==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་ཛཾ་སེར་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཟིན་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་ཛཾ་སེར་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཟིན་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས། ཛཾ་སེར་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཟིན་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཛཾ་བྷ་ལཱ་ཡ། གསང་རྒྱ་སྦས་རྒྱའི་ནོར་སྒྲུབ། ཛཾ་སེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་གྱི་སྒོམ་རིམ་ལ། སྤྱིར་བཏང་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་བསྐང་བ་གྲུབ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་ཛཾ་སེར་འདོན་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དཔལ་བྲོ་སྔགས་འཆང་གི་ལུགས་སུ་ཏྲཀྴད་གཏོར་འབུལ་རྗེས་བསྐང་བའི་སྔོན་དུ་ཛཾ་སེར་གསུངས་པ་ཡིན་གང་བྱས་ཁྱད་པར་ཆེར་མེད་ཀྱང་། བསྐང་བ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་ཡིན་པས། དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་
བསྐང་ཕྱིར་ཛཾ་སེར་སྔོན་དང་། སྐོང་བ་རྗེས་ནས་འདོན་ན་ལེགས། ཛཾ་སེར་མི་འདོན་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་ངེས་པར་འདོན་དགོས། སྐོང་བའི་སྔོན་རྗེས་གང་དུ་འདོན་ཀྱང་། བདག་བསྐྱེད་གསང་བདག་གནས་འགྱུར་གྱིས་ཚུལ་དུ་གུ་རུ་བླ་མ་ནོར་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་གཞུང་གསལ་ལྟར་སྒོམ། །འབྲུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པ་གཞི་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པས། མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་ངོ་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་
ཚུལ་དུ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་གུ་རུ་སྟེ་བླ་མ། སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་ཡང་གདུལ་བྱ་གཞན་སྣང་དུ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རྩལ་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསང་བའི་མཚན་ནོ། །གཞན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དྲག་པོ་རྩལ་གཞུང་དང་འདྲ་ཞིང་འདི་སྐབས་ཁ་ཊྭཱྃ་མི་དགོས། གཡོན་ཐོད་པ་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུའི་ནོར་བུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་བ། པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བླ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་རྩལ་ལས།
མདུན་བསྐྱེད་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཡས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཛཾ་དང་བྷྲ

【汉语翻译】
耶桑图杰辛哲中，藏色诺珠的禅修记录，如意宝雨降。

【英语翻译】
From the Ye Sang Thuk Ter Zin Dri, a meditation record of Zambala's wealth practice, raining down desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཛཾ་ལས་ཡབ་དང་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་ནི། ཛཾ་བྷ་ལྷ་གཙོ་མའི་ཁ་དོག་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བའོ། །མཚན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་དུས་འཕགས་པ་རྨུག་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་འདོར་བར་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་རྩེར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གིས་སྤྲས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཐོག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བསྣམས་པ། ཆོས་བདག་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་ཆོས་
འཆད་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ་བྲིས་འདུག་ཀྱང་སྔ་མ་ཡོངས་གྲགས་སོ། །ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་ཞེས་ས་བོན་གྱིས་གང་བ་སྟེ། ལ་ལས་སེའུ་འབྲུ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལས་ཤིང་མ་རུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། བ་ལུང་ཁ་ལུང་ཏེ་ཡུལ་སྐང་བ་མར་ལུ་ལུ་སྟེ། འོལ་མོ་སེར་འདོད་པ་སོགས་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་འདིར་ནི་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ལྕུག་ཕྲན་ལོ་མ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གཏེར་གྱི་ན་གུ་ལ་ཟུར་ཆག་པ་ནཻའུ་ལེ་སྟེ་ནོར་བུ་ཟད་མེད་དུ་སྐྱུགས་པས་ནོར་ཕྱུག་དང་ནོར་རྐྱལ་ཡང་ཟེར་བའོ། ཁ་དོག་ཀྱང་སྣ་ལྔ་ཡོད་པར་མངོན་ཀྱང་འདིར་ནི་སེར་སྐྱའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་སྲེ་མང་དུ་འདོད་ཀྱང་བརྟགས་པའོ། །འདིའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ནི་གཡས་པ་ཕྱི་དང་གཡོན་པ་ནང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་པང་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ་སེར་མོ་གཡས་འབྲས་སྙི་གདེང་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་དུ་
འཁྱུང་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལོང་བུ་གཡོན་སྟེང་གཡས་འོག་ཏུ་བྱས་ཤིང་བསྣོལ་བ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུག་གི་རྩེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཡུམ་མ་མཱ་ཀིཾ་སེར་མོ་གཡས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་ཅིང་འཁྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་སོ། །བྲིས་རྒྱུན་ལ་ལར་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཁྲོད་དུ་རིན་འབྱུང་བྲིས་པའ

【汉语翻译】
吽，从金色、如太阳般燃烧的光芒中，光芒四射，为圣者和有情众生行利益之事后收回，从藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏）字现为父，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字现为母。主尊藏巴拉神，身色鲜明，光芒万丈。其名译成藏语为“圣者持地”，意为以大慈悲心，不舍一切有情而持之。具有寂静、微笑、威严之相，头发结成发髻，顶端装饰着如意宝珠，能满足一切愿望。拥有珍宝头饰等八种珍宝装饰。右手臂拿着一棵枝繁叶茂的如意树，以赐予一切的姿势置于右膝之上。法主噶玛·居美的手稿中，绘制的是说法手印置于心间，但前者更为普遍。树上的果实被称为“毕扎布拉卡”，意为充满种子。有人说是苹果，有人说是山竹果，还有人说是巴隆·卡隆，即康巴地区的马鲁鲁。也有人认为是奥莫·赛尔，但对其认定众说纷纭，而此处指的是如意树的嫩枝，连同叶子和果实。左手拿着宝藏的纳古拉，即尼乌列，它吐出取之不尽的珍宝，因此也被称为财富和宝袋。颜色似乎有五种，但这里是黄褐色。有些人认为是杂色的，但这是经过考证的。其半跏趺坐的姿势是右腿在外，左腿在内。其怀中抱着黄色的财续母，右手以持果之姿，左手抱着父亲颈部的宝藏尼乌列。双腿缠绕在父亲的腰间，左胫在上，右胫在下交叠。父母双方都具备十三种圆满报身装饰。头顶发髻顶端的光明点中，其部主宝生佛，黄色，右手施予胜乐手印，左手持着一个安放于禅定印中的燃烧的珍宝。佛母玛吉，黄色，右手持黄色乌 উৎপལ་花，左手持珍宝并拥抱，二者都圆满了报身之饰。在一些画派的画法中，会在头发中绘制宝生佛。

【英语翻译】
Hūṃ, from the golden, sun-like burning light, rays emanate, performing the benefit of the noble ones and sentient beings, and then gather back. From the seed syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：jam，梵文罗马拟音：jam，汉语字面意思：藏) appears the father, and from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) appears the mother. The main deity is Jambhala, whose color is bright and whose rays blaze forth. When the name is translated into Tibetan, it is called "Noble Holder of the Earth," meaning that with great compassion, he holds all sentient beings without abandoning them. He possesses a peaceful, smiling, and majestic demeanor, with his hair tied in a topknot, adorned with a wish-fulfilling jewel that fulfills all desires. He has precious jewel ornaments, including a precious crown, and is adorned with eight precious ornaments. His right hand holds a wish-fulfilling tree with flourishing leaves and branches, in the gesture of granting supreme blessings, placed on his right knee. In the handwritten texts of the Dharma Lord Karma Gyurme, it is depicted with the teaching mudra held at the heart, but the former is more common. The fruit on the tree is called "Bijapuraka," meaning full of seeds. Some say it is an apple, others say it is a mangosteen, and still others say it is Balung Khalung, which is Marulu in the Kangba region. Some consider it to be Olmo Ser, but there are many different identifications, while here it refers to the tender branch of the wish-fulfilling tree, complete with leaves and fruit. His left hand holds the treasure mongoose, which is Naiule, which spews out inexhaustible jewels, and is therefore also called wealth and a treasure bag. The color seems to have five varieties, but here it is yellowish-brown. Some consider it to be variegated, but this has been verified. His half-lotus posture is with the right leg outside and the left leg inside. In his lap, he holds the yellow Vasudhara, whose right hand holds a fruit in a graceful pose, and whose left hand embraces the treasure mongoose around the father's neck.
Her legs are wrapped around the father's waist, with the left shin above and the right shin below, crossed. Both father and mother are adorned with the thirteen ornaments of the complete enjoyment body. At the top of the hair knot on the crown of his head, in the space of a drop of light, is his family lord, Ratnasambhava, yellow, with his right hand in the gesture of granting supreme blessings and his left hand holding a burning jewel in the meditation mudra. The mother, Māmakī, is yellow, holding a yellow Utpala flower in her right hand and a jewel in her left hand, embracing, and both are complete with the ornaments of the enjoyment body. In some painting traditions, Ratnasambhava is depicted in the hair.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐོང་ངོ་། །བཟླས་དམིགས་ནི། ཡབ་ཛཾ་བྷ་སེར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་མདོག་གཟི་འོད་འབར་བའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ། དེའི་མཐར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞལ་ངོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ཛཾ་ལུཾ་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་
སུ་འཁོར་བར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྔགས་ཚན་དང་པོ་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས། གཉིས་པ་ཡུམ་གྱི་སྔགས། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡིན་ལ་ཛཾ་ལྷ་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ལ་འདུས་སོ། །དང་པོ་ལྷ་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་སྒྲ་བཅས་གཡས་སུ་དང་པོ་དལ་བུ་དང་དེ་ནས་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བླ་མ་ནོར་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་སེར་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཛཾ་སེར་ཐུགས་ཀའི་སྲོག་ཡིག་དང་སྔགས་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་
ཡུམ་སྲས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆར་བབ་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཛཾ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས། བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་སངས་རྒྱས། བྱང་སེམས་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས་གནས་ཁང་བང་མཛོད་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། བར་ནས་ཟས་གོས་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་གོ་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། འོག་ནས་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་གནས་མལ་ཁང་ཁྱིམ་འབྲུ་བཅུད་རྟ་ཕྱུགས་རྐང་འགྲོ་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ས་རླངས་བཞིན་རྡོལ་ཞིང་། རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཁྱིལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ཟད་པ་མེད་པའི་
གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མངའ་བརྙེས་ནས། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པར་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དམིགས་པ་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་རོ། །འདིའི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་སྲོག་འཁོར་ངེས་པར་དགོས་པ་རིག་འཛིན་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་རྒྱུན་ལས་ཐོས་ཞེས་ཨོ་ཊཱི་ཡ་ན་ནཱ་ཐའི་ཞལ་ལས་ཐོས། ཙཀྲ་ནི་རླ

【汉语翻译】
我看见了。念诵的观想是：本尊黄色增长天父的心间，在如黄金般闪耀光芒的珍宝中心，有（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。其周围从前方开始，面朝外，念诵“嗡 藏 隆”等咒语，观想黄色咒鬘向左排列，向右旋转，并进行念诵。第一个咒语是藏巴拉父尊的咒语，第二个是母尊的咒语，第三个是事业的咒语，藏巴拉九男九女的咒语也包含在此。首先，清晰地观想本尊身像和咒鬘，然后进行念诵。然后，专注于带有声音的咒鬘进行念诵。然后，观想带有声音的咒语从右侧开始，先缓慢后快速地旋转，并进行念诵。然后，从自生本尊上师财神的意生中，发出如红黄色太阳般明亮闪耀的光芒。迎请前方本尊黄色藏巴拉心间的种子字和咒轮，以此催动往昔的誓言，忆起誓句，从咒鬘中发出黄色光芒，照耀十方无量世界。从北方罗睺罗山，迎请藏巴拉父
母子眷属一切众如雨般降临，融入前方本尊藏巴拉父尊母尊，反复念诵咒语。自生本尊心间的光芒催动前方本尊的意续。前方本尊心间的光芒从无量无边的世界中汇集一切成就。从上方降下佛陀、菩萨、天龙人珍宝雨，充满房屋、仓库、国土。中间降下如云般的食物、衣物、受用，毫无间隙地充满。下方如地气般涌出如意财富、住所、房屋、谷物精华、马牛、二足、财物牲畜等，如海般汇聚，使一切众生远离贫困之苦，享用无尽的
宝藏，获得自在，观想圆满布施度，并进行念诵。观想越广大，积资越圆满，事业就越迅速。此法的修持所依必须要有命轮，这是从持明者南嘉多吉的口传中听到的，也是从邬金那塔的口中听到的。脉轮是风。

【英语翻译】
I have seen it. The visualization for recitation is: In the heart of the yellow Jambhala father, at the center of a golden, radiant, jewel-like gem, is Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable). Around it, starting from the front, with the face turned outwards, visualize the yellow mantra garland of "Om Jam Lum" etc., arranged to the left and rotating to the right, and recite. The first mantra is the mantra of the father Jambhala, the second is the mantra of the mother, and the third is the mantra of action. The mantras of the nine male and nine female Jambhalas are also included in this. First, clearly visualize the deity's form and the mantra garland, and then recite. Then, focus on the mantra garland with sound and recite. Then, visualize the mantra with sound rotating to the right, first slowly and then quickly, and recite. Then, from the heart of the self-generation guru wealth deity, rays of light, as clear and radiant as the red-yellow sun, emanate. The seed syllable and mantra wheel in the heart of the front generation yellow Jambhala are struck, stimulating the previous samaya and recalling the vows. From the mantra garland, yellow rays of light emanate, illuminating all the ten directions and infinite realms. From the northern Malaya Mountain, all the assemblies of the Jambhala father,
mother, son, and retinue are invited like rain, and absorbed into the front generation Jambhala father and mother, and the mantra is recited repeatedly. The light from the heart of the self-generation stimulates the mindstream of the front generation. The light from the heart of the front generation gathers all the siddhis from infinite and boundless realms. From above, Buddhas, Bodhisattvas, gods, nagas, and humans rain down jewels, filling all houses, treasuries, and lands. From the middle, food, clothing, and enjoyments pile up like clouds, filling without any gaps. From below, desired wealth, dwellings, houses, grain essence, horses, cattle, bipeds, wealth, and livestock all erupt like earth vapor, gathering like the ocean, freeing all sentient beings from the suffering of poverty, enjoying inexhaustible
treasures, and gaining mastery. Visualize the perfection of generosity and recite. The more extensive the visualization, the more complete the two accumulations, and the faster the activity. For the support of this practice, a life wheel is definitely necessary. This was heard from the oral transmission of Rigdzin Namgyal Dorje, and also heard from the mouth of Orgyen Natha. Chakra is wind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཁོར་བྲི་ཐབས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་དང་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རོ། །རྫས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ། དར་སྣ། ཟས་སྣ། སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། རྟ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྤུ་སྣ་ཚོགས་གཡང་རྫས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་གཞུག་ཅིང་། དར་སེར་པོས་དྲིལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐུ་བརྙན་སྐུ་གཟུགས་ཙཀླི། གསུང་རྟེན་ཙཀྲ། ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་བྲིས་འབུར་གང་འོས། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་གཏོར་མ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་གཏོར་གདན་དཀྱིལ་འཁོར་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའམ། བྱུགས་པའོ། ཨཱཀྵ་རའི་ཞལ་ཤེས་གཅིག་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གབ་བོ། །
བསྙེན་པའི་མཐར་གཞུང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །ཡང་ལ་ལའི་ཕྱག་བཞེས་སུ། །བསྙེན་དམིགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིར་འཐེན་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་ཡོངས་གྲགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་རོ། །གཞུང་གི་ཡིག་ཆུང་དུ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གཞུང་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བསྒོམས་པའི་བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ནི། རྩ་ཆིངས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཐུས་པར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་ཅིང་། གཏོར་མགྲོན་གསར་དུ་ཡང་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་བསྙེན་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་གོང་གཏོར་ཛཾ་སེར་གཏོར་མའི་དྲུང་དུ་དཀར་གཏོར་རེ་འབུལ་བ་ཡིན་པས་བསྙེན་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་
ཕུལ་ན་ལེགས་ཀྱང་། ད་ལྟར་གཅིག་ལས་གསུང་སྲོལ་མི་སྣང་། མཐར་ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱའོ། སརྦ་སིདྡྷི་ཛ་ཡནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་ཟིན་བྲིས་ལས་ཛཾ་སེར་ནོར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོམ་ཟིན་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས།

【汉语翻译】
坛城绘制方法依照不变金刚的口诀和图样。供品为五种珍宝、各种丝绸、各种食物、各种药物、各种谷物、各种牲畜的毛发以及各种招财物品。用黄色丝绸包裹并安放。身像为佛像或擦擦，语依为擦擦，意依为手印，可书写或雕刻。功德之依为朵玛，事业之依为朵玛底座或用藏红花绘制或涂抹的坛城。阿叉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的口诀，一位上师的心中隐藏着。

【英语翻译】
The method of drawing the mandala is according to the oral instructions and diagrams of the Immutable Vajra. The substances are the five precious jewels, various silks, various foods, various medicines, various grains, various hairs of livestock, and various kinds of wealth-attracting substances. Wrap it in yellow silk and enshrine it. The body support is a statue or tsa-kli, the speech support is a tsa-tra, the mind support is a hand implement, which can be written or carved. The support of merit is a torma, the support of activity is a torma base or a mandala drawn or painted with saffron. One instruction of Akshara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is hidden in the heart of the Lama.

============================================================

